Inception oversættes af Gyldendals Røde Engelsk-Dansk ordbog med (på)begyndelse.
Med tanke for at “conception” betyder undfangelse, et ord som også på dansk er dejligt rummeligt til brug i forskellige overførte betydninger, da kan jeg godt forstå, at den danske oversætter af filmen med Leonardo DiCaprio i hovedrollen valgte at undlade oversættelse af ordet “inception”.
Det ville simpelthen have været for fattig en oversættelse.
Jeg har de sidste fire døgn levet i min egen lille isolerede verden i lillesubs lejlighed. Tre værelser på tredje sal i et almennyttigt boligbyggeri.
Jeg har gennemlevet vidunderlige alenetimer, mens lillesub har været på job og Jeg er kun kommet ud af min isolation for at handle, gå tur eller som i går aftes for at tage lillesub med i biografen.
Ideen til biografbesøget fik jeg efter at have læst en relativ positiv anmeldelse af filmen i Informerens netversion.
En film med inspiration i Matrix kunne jeg ikke stå for, den måtte jeg se og hvad var mere nærliggende end at invitere lillesub i biffen lørdag aften?
Filmen var en hæsblæsende overvejende positiv oplevelse.
Bagefter spadserede vi hånd i hånd hjem i sommermørket. Jeg kunne skimte hendes røde hår og hendes overstrømmende glade ansigt, der vanskeligt kunne holde lykkens tårer borte.
En drømmeverden i flere niveauer. Jeg lever netop selv i en verden i flere niveauer.
Arbejdet.
Alenefar i et rækkehus med to weekenddrenge på besøg.
Herre in spe hos lillesub på hverdagsaftener indtil yngstemasteren sover.
Ægte Master i vores egen isolerede voksenverden, hvor kærligheden og de uhæmmede perversiteter skaber det fjerde, dybeste og mest vidunderlige niveau i mit liv.
Verdener lirket sammen i et sindrigt kassearrangement. Præcis som i filmen vågner vi med et sæt ved slutningen af hver anden weekend for at finde os selv tilbage i virkeligheden.
Mon der findes en måde, at blive fanget i dybet på?


[...] min anmeldelse af filmen Inception omtalte jeg mit liv i [...]